06.08.2019 в 11:24
Пишет I_love_life:немного зеленовидеоURL записи
актеры
xiao-zhan.tumblr.com/post/186808835901/wang-hao...
к видео ниже
"If Xue Yang and Song Zichen were both drowning, which one would you save?"
#SongJiyang (Xiao Xingchen): I would drown too. No one gets to live. If we die, we die together! (с) прекрасное)
и двас"If Xue Yang and Song Zichen were both drowning, which one would you save?"#SongJiyang (Xiao Xingchen): I would drown too. No one gets to live. If we die, we die together!
— Mochi🍬💫 (@mochi890) August 5, 2019
HE'S SO DRAMATIC 😂 #TheUntamed #chenqingling #陈情令 #XueXiao #SongXiao pic.twitter.com/hjsOnIaeLu
о съемках зелени
небось опять не встроится vk.com/video-165861372_456240049
и вообще очень интересная статья
прозвище Не Хуасана 一问三不知. Над ним (прозвищем) немало поиздевались в анлейте, и затем в рулейте, поэтому я решила уточнить перевод. Китайско-русские переводчики выдали следующее: yī wèn sān bù zhī [и вэнь сань бу чжи] – кит. идиома - общ. не знать ничего о чем-либо (досл.: "один вопрос три не знаю"); о чем ни спросишь, ничего не знает, не может ответить ни на один вопрос, ни о чем не имеет понятия (в знач. неосведомленный, невежда). И мне бы на этом остановиться, но китайско-английские переводчики зачастую выдают или другой перевод того же самого, или же дают некие дополнительные значения. И тут они меня снова не подвели. Вторая версия идиомы звучит – «делать вид, что совершенно не осведомлен, притворятся невеждой». (с)
Согласно им, эта идиома 一问三不知 имеет в виду, с одной стороны, что спрашиваемый на все вопросы отвечает, что не знает (ему неизвестно); он не разбирается, не различает; не сознает, не замечает; не способен познать что-то. С другой стороны – это символьная категория иероглифов, у которой есть иная, чем при дословном переводе, суть, а именно 装糊涂 zhuāng hútu - притворяться, что не знаешь; делать вид, что не понимаешь; прикидываться дурачком; валять дурака. И третий слой подсмысла - 假装不知道 jiǎzhuāng bùzhīdào (притворяться, что не знаешь) представляет собой еще одну идиому 明哲保身 míngzhé bǎoshēn — мудрый себя оберегает (в знач.: ни во что не вмешиваться, избегать осложнений, беречь свою шкуру). (с)
+ там еще про происхождение идиомы